<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 赴青城縣出成都寄陶>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: LEAVING CHENG TU FOR THE CH'ING CHENG DISTRICT, I SEND THIS TO MESSRS. T'AO AND WANG, TWO VICE-PREFECS OF CHENG TU>
<BookPage: 173>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
老被樊籠役，
貧嗟出入勞。
客情投異縣，
詩態憶吾曹。
東郭滄江合，
西山白雪高。
文章差底病，
回首興滔滔。
<End Poem>
<Translation>
The burdens of worldly cares does not spare even an old man; Its is pov-
erty that must account for the dreaded fatigue of my trips. I am now
going to a strange district with all the feelings of a stranger, And I can
not forget you, friends, especially your poetic moods.
The eastern metropolis is circled within clear rivers; The Western
Mountains are capped with glaring snow. What trouble can writing be
expected to remedy? I would much rather turn back just to enjoy the
whimss of poetry.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The burdens of worldly cares does not spare even an old man;
Its is pov-erty that must account for the dreaded fatigue of my trips.
I am now going to a strange district with all the feelings of a stranger,
And I can not forget you, friends, especially your poetic moods.
The eastern metropolis is circled within clear rivers;
The Western Mountains are capped with glaring snow.
What trouble can writing be expected to remedy?
I would much rather turn back just to enjoy the whimss of poetry.
<End Formatted Translation>